الكتب

تفسير سفر الرؤيا (أبو غالمسيس) للأنبا بولس البوشي أسقف مصر

تفسير سفر الرؤيا: من أبرز المفكرين الأقباط في القرن الثالث عشر، ومن أشهر أساقفة الكنيسة القبطية في ذلك العصر. يعتبره الكثيرون من علماء الآبائيات امتدادًا للعصر الذهبي للآباء، لما تميزت به كتاباته بالمعرفة اللاهوتية الإسكندرية الرصينة، والتفسير الإرثوذكسي للكتاب المقدس، والكتابات الدفاعية والجدلية ضد الخارجين عن الإيمان القويم، بالإضافة إلى عظاته الروحية وإدارته الحكيمة لشعبه وللكنيسة فى تلك الآيام.لا تذكر لنا مخطوطات تاريخ البطاركة، مثل كتاب تاريخ الآباء البطاركة للأنبا يوساب أسقف فوه (كفر الشيخ) المعاصر له، سوى النذر القليل من سيرته العطرة، كما لا يرد اسمه إلا عرضاً في تاريخ معاصره البابا كيرلس الثالث، لكن شخصيته وكتاباته أثارت اهتمام المؤرخين المحدثين المهتمين بتاريخ الكنيسة القبطية والكتابات المسيحية المدونة باللغة العربية. ولا يمكننا أن نذكر سيرة أنبا بولس البوشى دون أن نذكر تاريخ الكنيسة العام في عصره، لارتباطه به أشد الارتباط، كما أنه لعب دورًا هامًا في قيادة الكنيسة القبطية لمدة ثلاث سنوات تقريبًا، عندما تم تعيينه رقيبًا على البابا كيرلس بن لقلق. سيرة حياته: وُلد بولس البوشي نحو عام 1170م، ربما ببلدة بوش بشمال صعيد مصر (من أعمال محافظة بني سويف الآن)، لذلك اشتهر باسم بولس البوشي، ومن المرجح أنه ترهب بأحد أديرة الفيوم، التي كانت عامرة بالأديرة فى ذلك الوقت، وربما بنفس الدير وفي نفس الزمن الذي ترهب به القس داود الفيومي، الذى اشتهر باسم داود بن لقلق، لارتباطه به بقية حياته، وصداقتهما القوية التي استمرت حتى بعد اعتلاء داود بن لقلق كرسي البطريركية باسم البابا كيرلس (بن لقلق). ويرجح العلماء أنه قضى حياته الرهبانية في دير القديس أنبا صموئيل المعترف بالقلمون بالفيوم.

مفاهيم إنجيلية

+ ملء الزمان. وَلكِنْ لَمَّا جَاءَ مِلْءُ الزَّمَانِ، أَرْسَلَ اللهُ ابْنَهُ مَوْلُودًا مِنِ امْرَأَةٍ، مَوْلُودًا تَحْتَ النَّامُوسِ،لِيَفْتَدِيَ الَّذِينَ تَحْتَ النَّامُوسِ، لِنَنَالَ التَّبَنِّيَ (غل 4: 4-5) + غصن من أصل يسى. وَيَخْرُجُ قَضِيبٌ مِنْ جِذْعِ يَسَّى، وَيَنْبُتُ غُصْنٌ (ونِصِر) مِنْ أُصُولِهِ ( إش 11: 1) + المسيح البكر. بِكْرُ كُلِّ خَلِيقَةٍ (كو 1: 15) + المسيح نور العالم. ثُمَّ كَلَّمَهُمْ يَسُوعُ أَيْضًا قَائِلًا: «أَنَا هُوَ نُورُ الْعَالَمِ. مَنْ يَتْبَعْنِي فَلاَ يَمْشِي فِي الظُّلْمَةِ بَلْ يَكُونُ لَهُ نُورُ الْحَيَاةِ». (يو 8: 12) + تقديم الطفل يسوع إلى الهيكل. وَلَمَّا تَمَّتْ أَيَّامُ تَطْهِيرِهَا، حَسَبَ شَرِيعَةِ مُوسَى، صَعِدُوا بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيُقَدِّمُوهُ لِلرَّبِّ،كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي نَامُوسِ الرَّبِّ: أَنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فَاتِحَ رَحِمٍ يُدْعَى قُدُّوسًا لِلرَّبِّ. وَلِكَيْ يُقَدِّمُوا ذَبِيحَةً كَمَا قِيلَ فِي نَامُوسِ الرَّبِّ: زَوْجَ يَمَامٍ أَوْ فَرْخَيْ حَمَامٍ. (لو 2: 22-24) + الختان. وَلَمَّا تَمَّتْ ثَمَانِيَةُ أَيَّامٍ لِيَخْتِنُوا الصَّبِيَّ سُمِّيَ يَسُوعَ، كَمَا تَسَمَّى مِنَ الْمَلاَكِ قَبْلَ أَنْ حُبِلَ بِهِ فِي الْبَطْنِ. (لو 2: 21) + برية التجربة. تُوبُوا، لأَنَّهُ قَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّماوَاتِ. (مت 3: 1) + أنقياء القلب. طُوبَى لِلأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ، لأَنَّهُمْ يُعَايِنُونَ اللهَ. (مت 5: 8) + اللهم ارحمني أنا الخاطئ. «إِنْسَانَانِ صَعِدَا إِلَى الْهَيْكَلِ لِيُصَلِّيَا، وَاحِدٌ فَرِّيسِيٌّ وَالآخَرُ عَشَّارٌ. أَمَّا الْفَرِّيسِيُّ فَوَقَفَ يُصَلِّي فِي نَفْسِهِ هكَذَا: اَللّهُمَّ أَنَا أَشْكُرُكَ أَنِّي لَسْتُ مِثْلَ بَاقِي النَّاسِ الْخَاطِفِينَ الظَّالِمِينَ الزُّنَاةِ، وَلاَ مِثْلَ هذَا الْعَشَّارِ. أَصُومُ مَرَّتَيْنِ فِي الأُسْبُوعِ، وَأُعَشِّرُ كُلَّ مَا أَقْتَنِيهِ.وَأَمَّا الْعَشَّارُ فَوَقَفَ مِنْ بَعِيدٍ، لاَ يَشَاءُ أَنْ يَرْفَعَ عَيْنَيْهِ نَحْوَ السَّمَاءِ، بَلْ قَرَعَ عَلَى صَدْرِهِ قَائِلًا: اللّهُمَّ ارْحَمْنِي، أَنَا الْخَاطِئَ. (لو 18: 9-13)

القداس الغريغوري النص اليوناني مع الترجمة العربية

القداس الغريغوري القديس غريغوريوس النيزينزي (329-389م) القديس غريغوريوس النزينزى أو اللاهوتي (الثاولوغوس أو الناطق بالإلهيات) هو أحد الآباء الكبادوك الثلاثة العظام (مع القديسين باسيليوس الكبير وغريغوريوس النيسي) وقد تسمى على اسم والده الأسقف غريغوريوس أسقف نيزينزة Nazianzus أيضاً.تعلم فى جامعة أثينا، وكان معاصراً للقديس باسيليوس الكبير.وحالما انتهى من دراسته، انخرط فى الحياة الرهبانية لِما وجده فيها من حياة تشبع ميوله للوحدة والسكون. وتحت الضغط وضد رغبته، تم رسامته قساً حوالى عام 362م، وفى عام 372م رُسم أسقفاً على ساسيما Sasima، وهي قرية صغيرة في منطقة الكبادوك، لكنه لم يذهب إلى مقر كرسيه هذا على الإطلاق؛ بل استمر يعمل كأسقف مساعد لوالده فى مدينة نيزينزة حتى وفاة والده عام 374م، وبعدها مباشرة اعتزل مهامه الأسقفية لعدة سنوات في مدينة سلوقية Seleucia في مقاطعة إسوريا Issuria. وفي عام 379م اسُتدعى إلى القسطنطنية، حيث كان لعظاته البليغة في كنيسة القيامة الأثر المباشر لتثبيت التعاليم الإيمانية التى أقرها مجمع نيقية، والتحضير للمجمع المسكوني الثاني عام 381 م. وفى هذا المجمع تم تعيينه أسقفاً على القسطنطنية، لكنه استقال من هذا المنصب فى نهاية نفس العام، حيث اعتزل الحياة أولاً فى نيزينزة، ثم فى مسقط رأسه حتى وفاته.ومن أهم كتابات القديس غريغوريوس التي وصلت إلينا، خمس عظات لاهوتية، يعود تاريخها للفترة التي قضاها في القسطنطنية، يناقش فيها باستفاضة عقيدة ألوهية أقنوم الروح القدس، وكتاب الفيلوكاليا بالاشتراك مع زميله القديس باسيليوس الكبير، وعدة رسائل ضد البدعة الأبولينارية؛ ومجموعة كبيرة من الشعر الديني. تعيد له الكنيسة القبطية يوم 24 توت (الخامس من أكتوبر)، وتذكر اسمه في مجمع القداس، مع سمييه القديسين غريغوريوس صانع المعجزات وغريغوريوس الأرمني، وتلقبه بالقديس غريغوريوس الناطق بالإلهيات، وتعيد له الكنيسة الغربية الآن يوم 2 يناير مع القديس باسيليوس الكبير.وقد نُعت القديس غريغوريوس بلقب اللاهوتي، أو الناطق بالإلهيات، على الأقل منذ منتصف القرن الخامس، ففي أول كتاب عن حياته بقلم مؤرخ بيزنطي يُدعى القس غريغوريوس، كتب يقول: كانت تعاليمه الغزيرة ومجادلاته عن اللاهوت قوية حتى أنه الوحيد بين الحكماء الذين كتبوا عن الله، بعد القديس يوحنا الإنجيلي، الذي نال لقب اللاهوتي، وصار هذا اللقب علامة مميزة له.

خولاجي الدير الأبيض ترجمة عن اللغة القبطية ودراسة

دراسة تحقيق القديمة وتحقيق النصوص، تُعتبر علمًا في حد ذاته، يهدف إلى الحفاظ على التراث الإنساني بصفةٍ عامة. ومهمة علماء الليتورجيات في تحقيق ونشر المخطوطات التي تحوي نصوصًا ليتورجية – أي نصوص الصلوات التى كانت تستعملها الكنيسة – لا تهدف فقط إلى حفظ هذه النصوص من الضياع، ولكن هذه النصوص القديمة تلقى ضوءًا باهرًا على حياة الشعب المسيحي في العصور القديمة، وبالأكثر على إيمان هذا الشعب ومعتقده، وعلى مفهومه لسر الثالوث وسر الإنجيل وسر التجسد والفداء.فنصوص الصلوات القديمة، وخاصة التي تُمارس كل يوم تشرح لنا إيمان الكنيسة وإيمان الشعب المسيحي الذي كان يهذُ في هذه الصلوات ويلهج بها كل يوم وكل ساعة، لأن لمثل هذه المخطوطات كانت تُنسخ للاستعمال اليومي، سواء الشخصي أو داخل الكنائس والأديرة، وليس للحفظ فى خزائن الكتب. وبمقارنة هذه النصوص بما نمارسه اليوم، يتضح لنا مدى بعدنا أو قربنا من هذه الممارسات. كما نتعرف أيضاً على النمو الذى حدث للطقس، سواء كان ذلك بالزيادة في النصوص أم النقصان، ومدى ضرورة هذا النمو وأسبابه.كما تشرح وتفسر لنا بعض النصوص التى تبدو غامضة في ممارستنا الحالية، بسبب ضعف الترجمة أو بُعدها عن الأصل المترجم عنه. ومن هنا جاءت أهمية دراسة النصوص الليتورجية القديمة.

القداس الباسيلي النص اليوناني مع الترجمة العربية

القداس الباسيلي القديس باسيليوس الكبير (330-379م) : أحد الآباء الكبادوك الثلاثة العظام (مع القديسين غريغوريوس النزينزى وغريغوريوس النيسي) وشقيق القديس غريغوريوس النيسي والقديسة ماكرينا. بعد أن أتم دراسته في قيصرية الكبادوك والقسطنطنية وأثينا، فى أعظم مدارسها المسيحية والوثنية فى تلك الآيام ، ترك العالم للانخراط فى الحياة الرهبانية فعاش كراهب أولاً فى نواحى سوريا ومصر ، ثم استقر عام 358م بجوار نهر إيريس Iris بالقرب من قيصرية الجديدة، وهناك التقى بصديقه القديم القديس غريغوريوس النزينزي، وكان لهما أثرُ كبير في التعليم والكرازة في تلك النواحي. وفي عام 364م ترك حياة الوحدة، تحت الحاح من أسقفه يوسابيوس القيصرى، ليدافع عن إيمان الكنيسة الإرثوذكسي ضد الإمبراطور فالنس الأريوسي وفي عام 370م رُسم أسقفاً خلفًا ليوسابيوس القيصري علي كرسي قيصرية حتى نهاية حياته.بجانب شهرة القديس باسيليوس في الخطابة والفصاحة، وشهادة معاصريه على قداسته، تجلت أيضًا مواهبه في فن الإدارة والتنظيم بما أبدعه من قوانين منظمة للحياة الرهبانية الشرقية. كما ظهرت إمكانياته في الإنشاء والتعمير فى مدينة قيصرية، فبالإضافة إلى الكاتدرائية ومبنى الأسقفية أنشأ أيضًا المستشفيات ومساكن إيواء الفقراء، ووضع لها القوانين الدقيقة، حتى باتت فترة طويلة شاهدة لذكراه.وقد ترك لنا القديس باسيليوس الكثير من الكتابات الهامة، أشهرها كتابه عن الروح القدس، وكتابه ضد بدعة أيونوميوس، وكتابه الفيلوكاليا بالاشتراك مع زميله القديس غريغوريوس النزينزي، وهو عبارة عن مختارات من كتابات العلامة أوريجانوس؛ بالإضافة إلى القداس المعروف باسمه، وقوانينه الرهبانية، والكثير من الرسائل.

قداس القديس مرقس القداس الكيرلسي

ليتورجية القديس مرقس هى ليتورجية كنيسة الإسكندرية. وهي ليتورجية لها طابع خاص يميزها عن باقي الليتورجيات الشرقية القديمة. فهي الوحيدة بين الصلوات الليتورجية القديمة التي فيها صلاة مقدمة القداس (Preface) تحتوي على تقديماً للقرابين؛ كما أن الصلوات التضرعية أو الأواشي تأتي في بداية القداس، يليها صلاة قدوس قدوس، ثم تأتي صلاة استدعاء بسيطة، وبعدها صلوات التأسيس والتذكار وصلاة الأستدعاء الأخير، ثم التمجيد الختامي فالقسمة والتناول. القديس مرقس الرسول: هو مرقس الإنجيلي، كاتب الإنجيل الثاني من أسفار العهد الجديد. ويعرف باسم يوحنا مرقس، كان يهودياً، ويمت بصلة قرابة للقديس برنابا الرسول، وقد رافق القديسين بولس وبرنابا في الرحلة الكرازية الأولى، ولسبب ما تركهما ورجع إلى أورشليم، ثم رافق القديس برنابا في رحلته الكرازية إلى قبرص وبعد ذلك ذهب إلى روما مع القديس بولس كما رافق أيضاً القديس بطرس.يذكر التقليد القبطي أنه كان من السبعين رسولاً، وفى بيته أسس الرب يسوع سر العشاء الأخير وفي هذا المنزل حل الروح القدس على التلاميذ والرسل ويؤكد هذا ما جاء في سفر أعمال الرسل أن الكنيسة الأولى كانت تجتمع فى بيت مريم أم يوحنا الملقب مرقس.وحسب ما يذكر يوسابيوس القيصري (260-340م) في تاريخ الكنيسة أن القديس مرقس هو مؤسس كنيسة الإسكندرية وأول أسقف عليها، كما أن هناك تقليد متأخر نوعاً ما يربط اسمه أيضاً بمدينة البندقية (فينيسيا) بإيطاليا وكرازته هناك.

بستان الرهبان

فى عام 1978م زار الأب العالم Regnault دير القديس أبو مقار بوادى النطرون وقضى فيه عده شهور وهو من أشهر العلماء المعاصرين الذين قاموا بنشر ومقارنة نصوص الآباء الرهبان بكل اللغات القديمة، وقد حاول أن يتعلم اللغة العربية لدراسة نصوص آباء البرية التى وصلت إلينا في هذه اللغة، والتى لا توجد فى اللغات الأخرى، ولكنه انتقل إلى السماء قبل أن يحقق رغبته. وكان يأمل في نشر كتاب بستان الرهبان العربي، وذلك بعد مراجعته على المخطوطات، وعمل ترقيم للأقوال لسهولة المقارنة مع النصوص الأخرى، وهذا ما حاولنا القيام به. تحقيق النص: عمل ترقيم لأقوال الآباء، لتسهيل عملية النقل والاقتباس والمقارنة مع نصوص الأقوال فى اللغات الأخرى. مراجعة هذه الأقوال على المخطوطات المتاحة فى دير القديس أنبا مقار بوادى النطرون. وضع شاهد في نهاية كل نص يشير إلى موضع هذا القول في المخطوطات. اعتبرنا مخطوط س5 هو المصدر الأساسي لهذه الشواهد. الأقوال التى لم نجدها في هذا المخطوط وضعنا لها شاهداً من المخطوطات الأخرى. تم وضع بعض العناوين الجانبية، وعمل فهرس بهذه العناوين في هذا الكتاب. تم اضافة بعض الحواشي التوضيحية لتفسير الكلمات الغريبة ولا سيما التي ترجع إلى أصول قبطية أو يونانية. كما حاولنا أن نقارن كافة الأقوال مع نظائرها باللغات القديمة الأخرى. وقد أضفنا شاهداً في نهاية الأقوال التي تم مقابلتها بغيرها يوضح المصدر الذي يقابل أياً من هذه الأقوال. اكتفينا بمصدر واحد فى أغلب الحالات، يمكن بواسطته الرجوع لباقي المصادر حسب الجدول المنشور في نهاية هذا الكتاب. النص التقليدي لبستان الرهبان: وقد التزمنا في النشرة الحالية بالنص التقليدي لبستان الرهبان الذى يقرأ فى أديرتنا منذ مئات السنين، أثناء العجين وعلى مائدة الرهبان، والذى حافظ على تقليدنا الرهباني على مدى الأجيال، وهو الذي يعتبر الأساس فى تلقين الرهبنة للرهبان الجدد. حياة الرهبان الأوائل: أن حياة الرهبان الأوائل في صحراء مصر كانت قد اجتذبت الكثير من الآباء والرهبان الأجانب، للتلمذ على أيديهم والاقتداء بسيرة حياتهم. ومنهم من قضى بقية حياته في وسطهم ولم يعد مرة أخرى إلى بلده، مثل القديس أرسانيوس، ومنهم من عاد إلى بلده وكان سبباً فى تأسيس حياة رهبانية على غرار ما عاشه فى إسقيط مصر، أمثال القديس إيلاريون وباسيليوس وإبيفانيوس كاسيان. كما وفد أيضاً عليهم بعض الرحالة الذين عاشوا وتتلمذوا على أيديهم، ثم كتبوا ما رأوه وسمعوه منهم، من أمثال بالاديوس وروفينوس وجيروم وجيرمانوس، ولهؤلاء يعود الفضل الأول فى حفظ التاريخ لسير وأقوال هؤلاء القديسين.

سفر التكوين عربي الترجمة السبعينية بالمقارنة مع النص العبري والترجمة القبطية

اللغة العبرية هي لغة اليهود العبرانيين التي تكلموا بها منذ الألف الثاني قبل الميلاد، وهي اللغة الأصلية التي دُون بها كتاب العهد القديم بأكمله، ما عدا 268 آية كتبت بالآرامية (سفر دانيال 2: 4-7: 28؛ سفر عزرا 4: 8-6: 18؛ 7: 12-26 ؛ سفر إرميا 10: 11 بالإضافة إلى كلمتين وردتا في سفر التكوين 31: 41-47). تاريخ الترجمة السبعينية: تُعتبر الترجمة السبعينية للعهد القديم أقدم ترجمة يونانية وصلت إلينا نقلاً عن النص العبري الأصلي. وأسفار موسى الخمسة هي أول الأسفار التي تم ترجمتها. وقد وردت أقدم إشارة عن هذه الترجمة في كتابات الفيلسوف اليهودي الإسكندري أرستوبولس (حوالي عام 170 ق.م)، ومنها نعرف أن هذه الترجمة تمت فى مدينة الإسكندرية في زمان حكم بطليموس الثاني فيلادلفيوس مللك مصر (285-247 ق.م). ويتأكد هذا الكلام عينه من رسالة أرستياس المرسلة إلى فيلو كراتس (بين عامي 170 و 100 ق.م)، والتى تنص على أن الترجمة تمت بواسطة اثنين وسبعين شيخًا من شيوخ اسرائيل، حسب طلب الملك ومن هنا عُرفت باسم <<الترجمة السبعينية>> نسبة لهؤلاء الشيوخ.وبالرغم من أن هذا العنوان كان يقصد به فى المقام الأول الأسفار الخمسة التي تمت ترجمتها بالفعل فى ذلك الوقت، إلا أن الاسم اتسع فيما بعد ليشمل كل أسفار العهد القديم التي تُرجمت في وقت لاحق. ويتضح لنا من افتتاحية سفر حكمة يشوع بن سيراخ، أنه بنهاية القرن الثاني قبل الميلاد كان قد تم ترجمة كل أو معظم أسفار العهد القديم إلى اللغة اليونانية. وليس هناك ما يدعونا للشك، في أن هذه الترجمة هي نفس الترجمة الموجودة بين أيدينا اليوم والمعروفة بالترجمة السبعينية.

العنوان

‎71 شارع محرم بك - محرم بك. الاسكندريه

اتصل بنا

03-4968568 - 03-3931226

ارسل لنا ايميل